- so i'm doing a little social network-y experiment which involves knowing the most popular (meaning most members in) the fandoms of different networks! so if you could reblog this by December 25th (christmas day) and add a tick mark next to the fandom you're in! if yours is not on the list please add it with a tick mark next to it indicating you're part of the one you've added! that's all and thank you so much!
- Doctor Who: ||||||||||||||||||||||||||||||||||
- Harry Potter: |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Teen Wolf: ||||||||||||||||||||||||||||
- Game of Thrones: |||||
- Orange Is The New Black: ||||
- Glee: ||||||||||
- Supernatural: |||||||||||||||||||||||||||||||||||
- Once Upon a Time: ||||||||||||||||
- One Tree Hill: ||
- Orphan Black: ||||||
- New Girl: |||
- The Vampire Diaries: |||||||||||
- Grey's Anatomy: |||||
- Pretty Little Liars: |||||||||||||
- American Horror Story: ||||||||||
- The Hunger Games: ||||||||||||||||||||||||||||||
- Divergent: |||||||||||||
- Sherlock: |||||||||||||||||||||||||||
- Justin Bieber: |
- The Wanted: ||
- Les Miserables: |||||||||||
- Nerdfighters: ||||||||
- Cirque du Freak: |||
- Next to Normal: |
- RENT: |||
- Wicked: ||
- Starkid: ||||||||
- Dollhouse: |
- The Mentalist: |||
- Torchwood: |||||||
- Hannibal: ||||
- Castle: |||
- Marvel: |||||||||||
- Disney: ||||||
- Attack on titan: |||||||
- Homestuck: |||||||||
- Hetalia: |||
- Free!: |||
- Rooster Teeth/Achievement Hunter: ||
- The Lorax: ||
- The Walking Dead: |
- Lost: |
- The Office (U.S): |
- F.R.I.E.N.D.S: ||||
- Parks & Recreation: |
- Charmed: ||
- Revolution: |
- Arrow: ||
- Reign: ||
- Once Upon A Time In Wonderland: |
- The Originals: |
- True Blood: |
- Revenge: |
- Buffy the Vampire Slayer: |
- Pushing daisies: |
- Being human: |
- Dracula: |
- Merlin: |
Maximilien Robespierre. (via ilovemattress)
I feel that this needs to be remembered.
DON’T FORGET HIS ODE TO TARTS
I give thee thanks who first with skillful hand
Did fashion paste and pastry to command,
And gave to mortals this delicious dish
So nothing more was left for them to wish.
Have they raised altars to thy glorious name,
All consecrated to thy talents’ fame?
Hundreds of lands are prodigal of vows
The universe, its groves and temples, shows;
But of thy genius they have little ken,
Who brought Ambrosia on the earth to men
Pies reign in honour at their festal board
But thou’rt forgot as if by one accord.
Here is Robespierre’s quote about being tempted to eat fruit tarts all night long, followed by his ode to them, to validate the reference in my Enjolras fanfic.
Marc Belissa sur la différence fondamentale entre le patriotisme du XVIIIe siècle et le nationalisme du XIXe, Fraternité universelle et intérêt national (1713-1795). Les cosmopolitiques du droit des gens, 1998, p. 15-16. (via montagnarde1793)
Exactly the quotation I didn’t know I was looking for. (I’ve been thinking about this and he explains something that wasn’t quite clear enough in my head to formulate it myself.)
Glad to be of service! I think there’s probably a similar quote that elaborates a bit more on the patriotism half of the equation - and I’ll definitely post that too, if I come across it - but I wanted a quote on the subject and this was the first one that sprang to mind.
I kind of wanted to translate it, but fell apart. Here’s a knotty question for you: what do you like to do when it comes to translating patrie? “Fatherland,” at least for Americans, is so wrapped up with disturbing Nazi connotations. I mean, sometimes I’ll translate it as nation when that seems fair, but in this case that’s not something I’d want to fudge, since he’s talking about different conceptions of these words and what they mean.
"La patrie" is such a tricky, non-translatable concept. "Fatherland“‘s no good because of the connotations. And even as a literal translation it kind of falls flat because even though the root of the patrie is pater, it’s a feminine word and you’ll really get tied up in knots if you ever try to translate "la mère-patrie". On the other hand, "motherland" is even further away from a literal translation and tends to be associated with Russia. "Homeland" is more neutral, but the connotations of that aren’t so great these days either. It’s probably the best option though, other than just leaving it and italicizing or switching to the Latin patria, which would be a bit odd. "Nation", even in 18th century terms, doesn’t quite cover the same ground and "country" is far too linked to a notion of land… As, I guess, are any words ending with "land". Despite everything I just said, I like to use "homeland" a lot of the time, because I think the word "home" has a lot of the same untranslatable and transcendant qualities of the "patrie", but it’s not an ideal solution either.
(People have, of course, been struggling with how to translate “patrie” into non-romance languages for quite some time. If memory serves, in 1792 (or it might have been 1793), the Alsatian - or he might have been from Lorraine, I can’t remember - Jew Moïse Ensheim wrote a Hebrew poem in honor of the victory of Valmy - I think it was Valmy (I really need to not share anecdotes before I get a chance to double-check them…) - in which he approximated a kind of made up word translating to something like “place-where-we-were-born” for “patrie”, which, while it does have the merit of neatly countering the argument that had been put forward by the opponents of recognizing French Jews as citizens based on their supposed foreignness, doesn’t really cover the concept of “patrie” very well.)
I hadn’t thought of homeland, but yeah, I can see that, that’s not a bad option to keep in mind. At least it has slightly fewer extra connotations than fatherland and motherland. I hate being all “oh, it’s not translatable” but I guess in any Actual Serious Translation situation a person would want to make up their minds and then say something in a translator’s note.
That’s very interesting about the poem! God, what a tangle of thoughts and words there.
Yeah, the whole concept of “non-translatable” does seem to have its own set of problems. People tend to assume you’re being snobbish or just not trying hard enough. On the other hand, it’s worth pointing out that “patrie” doesn’t have all the connotations it had in the 18th century anymore and that without explanation, your average 21st century francophone will be just as unenlightened as to the 18th century content of the concept as a 21st century anglophone reading “fatherland” or “homeland”. So I guess the moral of this story is “That’s what footnotes are for”.
Yeah, sorry about that monster sentence/paragraph. This is what I get for trying to type, recall things I read five or six years ago and be on skype at the same time. >.>;
Oh, heh, not your writing! I just meant “tangle of thoughts and words” as in “writing about concepts of patrie/homeland as an Alsatian Jew in 1792.” That’s a whole lot of complicated things for a person to think about. Jeebus.
I really wouldn’t have blamed you if it had been about my writing though. The syntax of that last paragraph is all kinds of confusing, even for me.
But yeah, Alsatian Jews writing about the patrie a year after being admitted to full citizenship is a topic with all kinds of layers. Pity that most of the very few people who write about it tend to spend a lot of time bemoaning the loss of communal autonomy for the communities someone like Ensheim would have belonged to. (Apparently forgetting or not minding that those communities were ruled by unelected religious figures and wealthy notables - kind of like the surrounding Christian communities, amazingly enough, but of course that doesn’t stop people from being nostagic for the Catholic Ancien régime either.)